суббота, 30 сентября 2017 г.

Первая часть небольшого рассказа, написанного летом

  Пробую писать и решила написать это в этом блоге. Вдохновение и впечатления для рассказа -- актеры, ильмы, книги, реальные впечатления.
  Продолжение в процессе написания, думаю об этом. 

 
В пути
   
  1862 г. На железнодорожной станции городка М. в июльский день у кассы за билетами стоят пассажиры. В стороне стоит столб, на котором наклеено расписание проезда поездов и стоимость билетов.
  Девушка в серо-коричневом дорожном платье и соломенной шляпке с саквояжем в руках просит билет: "Мне до города Б., пожалуйста, третьим классом." Следующий в очереди юноша в темно-сером сюртуке приобрел документ в тот же пункт. Они посмотрели друг на друга.
  На станции было несколько скамеек, на одну из которых присела девушка в ожидании поезда. Казалось, она устала и что-то волновало ее. Русые волосы виднелись под головным убором, пряди волос сзади были слегка небрежны, будучи слегка растрепанными. Большие синие глаза выражали ясность ума.
  "Тоже едете в Б.?", -- обратился молодой человек.
  "Да", -- ответила она, не смутившись и без страха.
  Манера держаться этого человека казалась бы развязной, если бы не общее настроение хмурости и, может быть, даже страдания. Если бы он был более самоуверенным или наглым, вряд ли бы она заговорила с ним. Его темные волосы виднелись за ушами под фуражкой, отведенные назад и слегка волнистые, выглядели естественно, они не доходили до плеч, но до середины шеи.

четверг, 22 октября 2015 г.

"Пираты Карибского моря" песня - морские песни шанти ("shanties")

   Какую песню поют в "Пиратах Карибского моря. На странных берегах"?
   Песня из фильма "Пираты Карибского моря. На странных берегах", текст (на англйиском).
   Sea chanties -- от французского "chanter" -- "петь", поджанр народной английской музыки, песни, которые пели британские моряки. По некоторым предположениям, ведут свое начало еще с 15-го века, но так как эта версия не имеет доказательств, скорее всего, возникли позднее. Были распространены до XX века, в настоящее время сохраняются собирателями и любителями фольклорной музыки. Во времена парусного судоходства шанти имели практическую ценность — их ритм помогал морякам синхронизировать темп своей совместной работы. Также они несли психологическую пользу — расслабляли и разгоняли скуку тяжелой работы (наподобие русской "Дубинушки"). Благодаря их использованию команда также могла иносказательно высказать свое мнение о ситуации, не дав повода к наказанию от начальства.
   Большинство шанти построено по принципу народных песен «вопрос-ответ»: один человек-запевала («шантимен») поет строку, а хор моряков подхватывает. (По информации из Википедии
    Герой Scrum с народным акцентом поет "Jolly Sailor Bold". 
My name it is Maria, a merchant's daughter fair,
And I have left my parents and three thousand pounds a year,
My heart is pierced by Cupid, I disdain all glittering gold,
There is nothing can console me but my jolly sailor bold.
   Полный текст песни. "My Jolly Sailor Bold" 

"Ромео и Джульетта" Шекспира, монолог Ромео

   Монолог Ромео в начале пьесы "Ромео и Джульетта" Шекспира. На русском и на английском.
   Читать на английском. http://shakespeare.mit.edu/romeo_juliet/full.html
   Читать на русском в переводе А. Григорьева http://lib.ru/SHAKESPEARE/shks_romeo7.txt ,
 в переводе Т. Щепкиной-Куперник. http://www.romeo-juliet-club.ru/shakespeare/romeojuliet_SchepkinaKupernik1.html . 
   Чтение диКаприо из фильма 1996 г. "Introduction to Romeo". 

O heavy lightness! serious vanity!
Mis-shapen chaos of well-seeming forms!
Feather of lead, bright smoke, cold fire,
sick health!
Still-waking sleep, that is not what it is!
This love feel I, that feel no love in this.
Dost thou not laugh?
Перевод Щепкиной-Куперник этих строк такой:

О тягость лёгкости, смысл пустоты!
Бесформенный хаос прекрасных форм,
Свинцовый пух и ледяное пламя,
Недуг целебный, дым, блестящий ярко,
Бессонный сон, как будто и не сон!
Такой любовью дух мой поражён.
Смеёшься ты?

   Этот фрагмент в переводе А. Григорьева более удачен:

О, тяжесть пустоты! о, важность вздора!
О, безобразный, образов прелестных
Исполненный хаос! О, пух свинцовый,
Дым ясный, пламень ледяной, здоровье
Вольное, грезы въявь и явь во сне,
Который сам - ни сон, ни явь! Такую
Любовь я ощущаю, не любя
Такой любви... Смеешься ты?

   Шекспировские афоризмы нередко приводятся как примеры таких стилистических приемов как оксюморон.
   Перевод не совсем точен, например "sick health" я бы перевела как "больное здоровье" или "болезнь в здравии".
   "This love feel I, that feel no love in this." -- "Любовь, которую я чувствую, по ощущениям не любовь."
Что значат эти слова?
   "O heavy lightness! serious vanity!
   Mis-shapen chaos of well-seeming forms!"
  "О, тяжелая легкость! Серьезная тщета (или тщеславие)!" -- Серезная тщета -- значит, люди занимаются такими вещами всерьез (интриги. тщеславие...), уделяют им время и пр.
   "Деформированный хаос кажущихся хорошими форм." (С виду хороших,). Примерно так (эту фразу трудно перевести).
   Шекспир и знаменит афористичностью, что по ходу дела там обсуждается и затрагивается много вопросов.

четверг, 12 февраля 2015 г.

"Евгений Онегин"

Евгений Онегин с рисунками автора, сносками, на которые можно нажать, что удобно. Страницы на сайте напоминают книгу. http://www.rvb.ru/pushkin/01text/04onegin/01onegin/0836.htm