четверг, 22 октября 2015 г.

"Пираты Карибского моря" песня - морские песни шанти ("shanties")

   Какую песню поют в "Пиратах Карибского моря. На странных берегах"?
   Песня из фильма "Пираты Карибского моря. На странных берегах", текст (на англйиском).
   Sea chanties -- от французского "chanter" -- "петь", поджанр народной английской музыки, песни, которые пели британские моряки. По некоторым предположениям, ведут свое начало еще с 15-го века, но так как эта версия не имеет доказательств, скорее всего, возникли позднее. Были распространены до XX века, в настоящее время сохраняются собирателями и любителями фольклорной музыки. Во времена парусного судоходства шанти имели практическую ценность — их ритм помогал морякам синхронизировать темп своей совместной работы. Также они несли психологическую пользу — расслабляли и разгоняли скуку тяжелой работы (наподобие русской "Дубинушки"). Благодаря их использованию команда также могла иносказательно высказать свое мнение о ситуации, не дав повода к наказанию от начальства.
   Большинство шанти построено по принципу народных песен «вопрос-ответ»: один человек-запевала («шантимен») поет строку, а хор моряков подхватывает. (По информации из Википедии
    Герой Scrum с народным акцентом поет "Jolly Sailor Bold". 
My name it is Maria, a merchant's daughter fair,
And I have left my parents and three thousand pounds a year,
My heart is pierced by Cupid, I disdain all glittering gold,
There is nothing can console me but my jolly sailor bold.
   Полный текст песни. "My Jolly Sailor Bold" 

"Ромео и Джульетта" Шекспира, монолог Ромео

   Монолог Ромео в начале пьесы "Ромео и Джульетта" Шекспира. На русском и на английском.
   Читать на английском. http://shakespeare.mit.edu/romeo_juliet/full.html
   Читать на русском в переводе А. Григорьева http://lib.ru/SHAKESPEARE/shks_romeo7.txt ,
 в переводе Т. Щепкиной-Куперник. http://www.romeo-juliet-club.ru/shakespeare/romeojuliet_SchepkinaKupernik1.html . 
   Чтение диКаприо из фильма 1996 г. "Introduction to Romeo". 

O heavy lightness! serious vanity!
Mis-shapen chaos of well-seeming forms!
Feather of lead, bright smoke, cold fire,
sick health!
Still-waking sleep, that is not what it is!
This love feel I, that feel no love in this.
Dost thou not laugh?
Перевод Щепкиной-Куперник этих строк такой:

О тягость лёгкости, смысл пустоты!
Бесформенный хаос прекрасных форм,
Свинцовый пух и ледяное пламя,
Недуг целебный, дым, блестящий ярко,
Бессонный сон, как будто и не сон!
Такой любовью дух мой поражён.
Смеёшься ты?

   Этот фрагмент в переводе А. Григорьева более удачен:

О, тяжесть пустоты! о, важность вздора!
О, безобразный, образов прелестных
Исполненный хаос! О, пух свинцовый,
Дым ясный, пламень ледяной, здоровье
Вольное, грезы въявь и явь во сне,
Который сам - ни сон, ни явь! Такую
Любовь я ощущаю, не любя
Такой любви... Смеешься ты?

   Шекспировские афоризмы нередко приводятся как примеры таких стилистических приемов как оксюморон.
   Перевод не совсем точен, например "sick health" я бы перевела как "больное здоровье" или "болезнь в здравии".
   "This love feel I, that feel no love in this." -- "Любовь, которую я чувствую, по ощущениям не любовь."
Что значат эти слова?
   "O heavy lightness! serious vanity!
   Mis-shapen chaos of well-seeming forms!"
  "О, тяжелая легкость! Серьезная тщета (или тщеславие)!" -- Серезная тщета -- значит, люди занимаются такими вещами всерьез (интриги. тщеславие...), уделяют им время и пр.
   "Деформированный хаос кажущихся хорошими форм." (С виду хороших,). Примерно так (эту фразу трудно перевести).
   Шекспир и знаменит афористичностью, что по ходу дела там обсуждается и затрагивается много вопросов.